| hu's profilePumpkin PoosBlogListsGuestbook | Help |
Pumpkin Poos艺术不应该是社会的一个组成部分,而是社会发展的酵母。 June 26 Citation Dans les pays démocratiques, on ne perçoit pas le caractère de violence de l'économie ; dans les pays autoritaires, c'est le caractère économique de la violence qu'on ne perçoit pas. -------Journal de travail, Bertolt Brecht, 1940. June 22 如何才能成为一个坚定的革命者? 共产主义成了一个垃圾箱,有啥不好的都往里面倒。奇怪的是,资本主义犯下了那么多的罪恶,从来没有人说啥。 现在的左派,都不敢跟共产党这个名字沾边,情愿叫个啥拗口的反资本主义党,也不叫共产党,托派也忙不迭跟马克思列宁划清界限。失去了理论支持,自绝于人民。。。长此以往,如何才能把我们的队伍团结壮大?! 资本主义的愚民工具给人民洗脑的步骤大致如下: 一,掏空共产主义这个概念,将专制和共产主义混为一谈。 二,将民主的概念从其历史意义中孤立出来,并和资本主义挂钩。 三,制造资本主义=民主,共产主义=专制的假象。 June 19 今晚的掌声比以往热烈 戏:Demofoonte(1770)。 作曲:Niccolo Jommelli(1714-1774)。 指挥:里卡多慕第。 不知怎么搞的,一直误以为作曲是莫扎特。可能因为情节是他最喜欢的绿帽满天飞。听了两幕,都死活觉得不像。音乐比较接近说话的语调,很少有后来歌剧里那种咏叹调。 白天太累,堂堂加尼叶剧院里弥漫着五谷轮回之所的气味,加上洋人味儿,闷得快晕倒了。第三场没看,匆匆落荒而逃。 时隔三日,看报纸,才知道原来指挥是慕第,难怪掌声特别热烈。。。 记得走到街上后,吃了好大一杯哈根达斯才找回神儿来。。。 可怜我这半票观众,就这样与色雷斯王Demofoonte和大师慕第失之交臂。。。 May 05 黄凯芹的老歌:青葱岁月May 04 纪念五四运动九十周年!民主、科学、人权、自由! 在索邦门口宣扬全世界无产者联合,也许这是最好的纪念五四的方法了!早上八点半,跟另外两个同志会合之后,就一直站在学校门口发报纸。四大依旧罢课罢工,一大和三大的同学老师匆匆走进大门。 迟到四十分钟的人都进门了,人行道上空空的,掏出手机来看时间:今天是五四! 遇到两个音乐学的同学,都瞪大眼睛:哇塞,你是共产党。。。!!其惊讶程度不亚于别的朋友发现我听实验音乐,潜台词:本来觉得你这人不错,原来是个假装正经的小资。 一个同志也说,当年在大学里第一次表明自己的信仰,大家都十分诧异。潜台词:本来觉得你这人不错,原来是个茹毛饮血的革命党。。。 附记:五一集会之前,站在门口给大家戴花,因为是第一线,基本上支部的每个帅哥都被我戴了。明媚的春光下,才看清楚做理论报告的那位原来是绿眼睛。游行结束后第三天,再次见到同志们,有一个还把花挂在衣领上。用我们那儿的乡里话说,真是把革命的味儿酝了又酝啊。 May 02 Compte rendu d'un concert 找到心灵的平静土耳其、叙利亚等地伊斯兰教密宗苏非教唱诗典礼。 la conscience de l'imbrication de l'ici et de l'ailleurs Stabat Mater Dolorosa, Hommage chrétien et musulman à Marie Création de Julien Jâlal Eddine Weiss et l’Ensemble Al-Kindî(Syrie, Egypte, Turquie, etc.), avec Tropos, chœur byzantin d’Athènes(Grèce), et Chorale des Mushiddin de la Confrérie Qaderi d’Alep, et 2 Derviches tourneurs de Damas Sur la gauche de la scène se disposent quelques pupitres et partitions, à droite, un grand tapis persan. Dans ce théâtre ayant jadis accueilli le grand maitre pakistanais de Qawwali, Nusrat Fateh Ali Khan avec le public en pèlerinage, on peut aussi admirer une salle décorée avec des objets personnels et photos de Sarah Bernhardt. Quelle surprise nous réserve cette face-à-face, ou plutôt côte-à-côte et main-dans-la-main de l’Orient et l’Occident ? Par quel point de convergence ? Les 15 choristes de Tropos, prêtres chantres orthodoxes grecs en soutane noir montent d’abord sur scène en file indienne et se mettent en 2 rangs : 4 derrière et les 11 autres devant. A ma grande surprise car, à la différence des chants liturgiques polyphoniques tels qu’on a l’habitude d’entendre en Europe, avec le geste du chef de chœur, une mélodie de couleur byzantine sinon arabo-musulmane se lève en unissant toutes les voix, seuls les 4 chantres du 2e rang chantent, aussi en unisson, une basse continue presque invariable de quelques notes. Le chant liturgique byzantin, une tradition chrétienne qui a connu son apogée sous l’empire ottoman, a vécu une rupture en Grèce. Il n’est plus présent dans la musique populaire et ne survit que dans la musique savante qui a su gardé la tradition modale. Cependant, dans le monde arabo-musulman, cette tradition monodique se perpétue et reste vivace aussi bien dans les milieux populaires qu’ecclésiastiques. La voix(comme si l’on parlait d’une seule voix !) de ce chœur, homogène, éclatante, avec la simplicité et la force extraordinaire du début du christianisme, nous ramène directement dans IVe siècle où les pères ont composé ces chants. La musique ottomane qui a longuement nourri la musique byzantine, fait son apparition sur scène après l’ambiance recueillie des chantres grecs. Vêtus de blanc et de vert, les musiciens inspirés s’installent avec leurs instruments : qânun, oud, ney, tanbur ottoman, riqq. La voix perçante du maître de la Confrérie Qaderi d’Alep, Sheikh Habboush, guide cet ensemble riche en sonorités et en rythme, en lui donnant une pulsation exceptionnelle. La salle commence à se chauffer. Lentement, les 2 derviches tourneurs, alors drapés dans un grand manteau sombre, se lèvent et se dirigent vers Sheikh Habboush. D’un signe de tête, les mains croisées sur la poitrine, geste qui signifie l’unité divine, ils se saluent et saluent le maître. La musique classique arabe continue dans son élan, mais le cœur et le souffle du public sont retenus par les mouvements à la fois majestueux et recueillis des derviches tourneurs qui, après avoir déposé le manteau, se posent au devant de la scène dans leur costume blanc. Je ne me souviens plus quand le public a commencé à frapper les mains avec le rythme des percussions. Une chose est sûre : les 2 figures blanches, disciples de Rumi, dans l’extase qui les fait détacher de leur ego(couleur blanche de leur robe et chapeau blanc signifient le deuil de leur ego), ont su emporter nos âmes dans une tornade, une ivresse divine de la musique et de la danse. Les choristes grecs sont montés sur scène à nouveau. Le contraste entre la couleur noire de leur soutane et les couleurs vives des musiciens arabes annonce une observation et une écoute réciproques, puis un dialogue. Selon Julien Weiss, les liens musicaux entre la tradition byzantine grecque d’Orient et la tradition musulmane demeurent dans le symbolique de la Vierge Marie. N’oublions pas que Jésus et Marie font partie des personnages saints de l’Islam. D’où vient ce projet créé à l’occasion du Festival de Fès. La salle devient bouillonnante, on tape des mains. Beaucoup ont dû reconnaître du rythme familier ; d’autres sont tout simplement enchantés. La musique a retrouvé sa fonction initiale : relier les hommes entre eux et avec quelque-chose au-dessus de nous. « Il s’agit bien d’arriver à un moment à une forme de syncrétisme, une vraie rencontre, une superposition, une interpénétration, que sais-je, un vrai dialogue, explique Julien Weiss. L’idée qui m’a toujours traversé, c’est de présenter et d’interpréter des traditions religieuses, et de les faire descendre dans la sphère du profane afin de les faire apprécier comme un art transcendantal, précise-t-il. Il s’agit de présenter des esthétiques musicales à travers l’idée positive d’un personnage extraordinaire qu’est la Vierge Marie. La Vierge Marie est un thème récurrent dans notre civilisation, et dans le monde musulman. L’idée, c’est aussi de montrer que l’islam est une tradition religieuse qui fait partie d’un fonds commun avec le monde. L’idée, c’est aussi de pacifier le débat entre les religions. En fait, ce projet résume mon travail avec Al-Kindî depuis trente ans : essayer de montrer la richesse, la splendeur de la culture arabo-musulmane. » April 28 引文,与同学共勉引自孔庆东老师的博客。孔老师写得够隐晦,还是遭遇删帖。 历史不会自己说话,如果我们不牢记,将来就没有人会记得。 中国的知识分子,平时要严谨扎实做学问,甘于世俗,甘于平淡。而一旦国家有事,便要挺身而出! 二十年前的话,一直鼓舞人心。二十年前的见证,成为我的政治“洗礼”。从此便坚信个人的命运与国家息息相关。 什么叫生生不已?
20年前的今天,我和其他一些血气方刚的同学,指挥5万北京的大学生,举行全市总游行,史称“4·27大游行”。天亮前向各兄弟院校发出庆东一 号手令,早上在北大五四操场誓师出发。一路汇集清华、人大、北外、民院、北钢、北航、北邮、北师大等各路友军,高唱《国际歌》、《三大纪律八项注意》和 《一无所有》、《少年壮志不言愁》等劲歌,连续冲破三道军警人墙,洪流浩荡,直扑天安门广场。沿途百万市民箪食壶浆,欢呼呐喊,“打倒腐败”和“振兴中华 ”之声直上九霄。男女老幼皆动情,军民官商齐落泪,白云为之屏息,苍天为之瞠目。至中午时分,英明的政府宣布此日游行为爱国行动,同意与学生代表进行对话 协商,撤去广场伏兵,送来面包汽水,并派警察协助维持秩序。一时“共产党万岁”之声响遏行云。五万同学,经建国门各归本校。孔和尚率亲兵四百,护卫北大校 旗,于深夜最后一批返回燕园。自海淀黄庄至北大南门,欢迎队伍人山人海,镁光灯闪闪不绝,如节日焰火。甫入南门,突有一圆头罗汉上前扑入庆东之怀,二人相 拥,热泪滚滚。庆东收泪抬眼看去,23楼垂下一条巨幅白幔,上书:“后生学先生,先生赶后生,生生不已”。此乃建国后第一次完全胜利的大规模学生爱国游行 也。 20年后的今天,下午去北大开了两个会,内容恕不透露。晚上特意去吃了涮羊肉,以缅怀往事。当年北大最高级的美食,就是学四食堂的涮羊肉也。收 到美国老同学的来信:“老孔,就在两天前,春日高照,我的美国学生还在课堂上天真地问我,二十年前的今天老师在哪里?我说,我现在就可以给你们脑子里面放 电影,比一切纪录片都真。记得我们走在去三角地,开始那关键性的一切的路上,也是这样阳光暖洋洋。我们说,也许五四也是这样开始的。记得26号晚上在三教 围绕游行还是不游行的激烈辩论,记得27号的一整天顶风大游行。你深夜回来时……二十年后,我们都还在。我们的心都还在一起,真是温暖。没有比人心更珍贵 的了,跨洋握手。大家都好好的!” 回复了一封四川来京打工者高勇的来信。很多打工者颇有文化水平,如果工作顺心,待遇公平,他们就是和谐社会的建设者,是中华民族的主人公。 山大华特卧龙学校的高国良同学,收到了你的《镇天诗稿》,你的文字功底不错,字里行间更透出雄心壮志,中学生能达到这样的水平,难怪你的同学们要称赞你了,我看至少比我上初中时写得好。希望你先听毛主席的话:谦虚谨慎,戒骄戒躁;再听孔老师的话:广种薄收,多劳少得。 《羊城晚报》的“七天精摘”版,09年3月22日起连载孔庆东《十大元帅的情缘》,选登了其中的前七篇。看来广州目前还是共产党的天下,文化界 对革命历史至少仍怀着人性的同情。有人说广东地区的媒体已经完全操控于汉奸卖国贼之手,此话说得太过激了。其实一百多年前,广东就是中国革命的火车头。从 康有为梁启超到孙中山叶剑英,广东一直是走在时代前列的。该报的连载,是唯一保留了原文后面的“思考题”的一家,从专业角度看,编辑的水平也是相当高的。 日前收到杜晓勤《齐梁诗歌向盛唐诗歌的嬗变》,北京大学出版社09年3月版。这是杜晓勤博士论文的修订版,葛晓音老师在序里给予了很高的评价, 并顺便批评了那种盲目追新逐异的不良学风。对我来说,更感兴趣的是近体诗的格律究竟怎样形成的,蜂腰鹤膝等病究竟怎样在文学史的发展中被诊断和宣判的。书 中的统计表以具体的数字有力地说明了这方面的问题,并体现出作者的辛劳。现在有更多的青年人写作旧体诗了,一般粗通格律就沾沾自喜,不明白为什么要有格 律,还有什么是高雅的格律。那种就知道“天对地,雨对风,大酱对小葱”的浅薄者比比皆是。不明白或者不承认传统意义上的“文学”乃宇宙间最高学问者,终不 得窥学术之堂奥也。 《中国青年报》09年4月7日“阅读记忆”登载《孔庆东:什么是爷爷辈的书,什么是孙子辈的书,要一眼分清楚》。题目这么长,大概是为了吸引读 者注意。团中央的机关报现在都这么搞了,孔和尚很担心,将来有一天,《人民日报》的头版新闻是:《我不想说我不愿说可我不得不说否则就得憋死屈死憋屈死 ——党的十八大政治报告全文》。 记得20年前的这个时节,我两周没去上课了,心中有些忐忑。一天抽空跑去阶梯教室,刚进后门,就见一位圆头罗汉朗声说道:“中国的知识分子,平时要严谨扎实做学问,甘于世俗,甘于平淡。而一旦国家有事,便要挺身而出!”听到此,我心豁然开朗,一转身,便大步走了出去。 外面,满天热风,刮得正紧。 April 17 我的白马王子应该是这样的! 出身贵族,弹一手好钢琴,早上十点开香槟? 长发披肩,师从ravi shankar弹西塔尔,彻底改变欧洲音乐创作的观念? 非也,非也! 见到他的时候,问:你好吗? 他要说:不好!因为还有资本主义! April 07 [民族] kanoun,天方夜谭里的叙利亚古筝,被我弹了一把! 今天排希腊剧的时候,老师拿了三个竖琴,一个像古筝但是比古筝短一些的东西,加上厨房里的筷子勺子木板,大家围坐在地上来了一个即兴朗诵。一个女生高声念
台词,其他人鼓琴击缶,间或吟唱。有幸弹了一下那个叙利亚古筝,人家弹钢琴的一上来就弹和弦,我全部弹的一个声部。。。那个玩意超级难调弦,调好了之后没弹一会儿很快就会跑。等轮到我了,西已经跑到不知哪里去了。 即兴演奏更让人一定全神贯注,注重和乐队的整体感觉。忘情之处,真如有神助一般。 叙利亚古筝叫做kanoun,或写作Qanun,是希腊、土耳其、和一些中东国家如叙利亚、亚美尼亚,以及中国新疆等地常见的拨弦乐器。它的起源可能是希腊的竖琴。kanoun的意思是“量”:还有一个同名的乐器,是毕达哥拉斯老先生用来量音高的只有一根弦的琴。 文献上对它最早的记载是在天方夜谭里。拜占庭和阿拉伯文化中都有它的踪迹。 土耳其kanoun,弦都是三根三根的。左边有很多可以扳倒的码子,间隔是四分之一个音(除了西洋学院派音乐,世界上很多地方的音乐里,间隔都是微分音)。右手弹,左手同时快速扳动码子产生震动,可以产生奇幻的装饰音效果。 叙利亚古筝与萧合奏 Talking about YouTube - kanoun serkan mesut halili 独奏经典曲目,旋律非常美丽,音色如月光下的喷泉,真是仙乐飘飘 Talking about YouTube - Abdullah Chhadeh Solo qanun Rast 与亚美尼亚乐队合奏,类似新疆音乐 Talking about YouTube - Armenian Kanoun (Zither) Goddess 谷歌拼音首选词 想写“高声”,出来第一个词居然是“高盛”。。。 你不去找经济危机,经济危机也会来找你。。。 |
Bienvenue! Thanks for visiting!
欢迎拍砖!
|
||||
|
|